把酒问月
李白 · 唐
距今约 1280 年
创作时间

一般认为作于唐玄宗天宝二年(743 年)或天宝三载(744 年),李白时年约 44 岁。

彼时他刚被赐金放还、离开长安,政治理想破灭,开始漫游江南。

直接触发

诗题下李白自注:"故人贾淳令予问之"。友人贾淳请他以"问月"为题作诗,李白借题发挥,把个人情绪与宇宙思考一并写进去。

深层心境
创作场景

某个秋夜,明月当空。李白举杯独酌,望月发问,一气呵成。把酒、月、人、宇宙融为一体。

白话译文
青天有月来几时,我今停杯一问之
青天上的明月究竟何时出现?我此刻停下酒杯,向它发问。
人攀明月不可得,月行却与人相随
人们想攀登明月,却永远无法做到;可月亮行走时,却始终与人紧紧相随。
皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发
月亮皎洁如飞悬的明镜,照临朱红宫阙;云雾散尽,清冷的光辉尽情挥洒。
但见宵从海上来,宁知晓向云间没
只见它每晚从海上升起,谁又知道它清晨在云间隐没?
白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻
月宫里的白兔年复一年捣着仙药;嫦娥孤独居住,又有谁与她相伴?
今人不见古时月,今月曾经照古人
现在的人见不到古时的月亮;可如今的月亮,曾经照耀过古时候的人。
古人今人若流水,共看明月皆如此
古人今人都像流水般匆匆流逝;但大家共同仰望的明月,始终都是这般模样。
唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里
我只希望,对酒当歌的时候,皎洁的月光能长久地照在我的金杯里。
FOR ENGLISH READERS

This song is based on a classical Chinese poem written over 1,280 years ago by Li Bai (701–762 AD), one of the greatest poets in Chinese history — often called the "Immortal Poet."

The poem is titled Bǎ Jiǔ Wèn Yuè — roughly "Raising a Cup to Question the Moon." In it, Li Bai holds up his wine cup beneath a bright moon and asks: When did you first appear? Why can no one reach you, yet you follow us wherever we go?

The poem also draws on a beloved Chinese legend: the moon is home to a celestial palace where Chang'e (嫦娥), a beautiful goddess, lives in eternal solitude — accompanied only by a jade rabbit who endlessly pounds herbs with a mortar. This image of the moon as a place of lonely, timeless beauty has been woven into Chinese poetry and culture for thousands of years.

Written after he was dismissed from the imperial court, the poem carries both personal heartbreak and timeless wonder. Its most famous lines reflect on how generations of people have come and gone, yet the same moon shines on all of them:

"Those alive today never saw the moon of ancient times,
yet today's moon once shone upon the people of old."

The song ends not in sorrow, but in a quiet joy — a wish that moonlight will always fall upon the cup while the music plays.

← 返回歌谱弹唱